Vladimír Holan “Básně / Quelques poémes” (Romarin)

La double pleine de bouillonement d’ailes  

Rating: 4 out of 5.

“Jak se přes uličku stěhují švábi, od řezníka k pekaři”, traduit (de fort belle façon) ainsi par Suzanne Renaud 

« Dans la ruelle devant toi
Tu vois
Un cortège de cafards se ranger
Du boucher jusqu’au boulanger ».

Faut pas être un grand spécialiste de l’Europe centrale sous domination soviétique pour comprendre la critique acerbe qui se cache derrière les vers de Vladimir Holan, banni en 1949 du Parti communiste en même temps que son pote Jaroslav Seifert pour avoir osé critiquer Mayakovsky. Seifert, Holan, Wernisch un peu plus tard mais pas tant, même combat : de la rime qui dérime, du noir et du pessimisme qui n’en finit plus à tel point que ça en devient marrant. Enfin, ça dépend de votre définition de « marrant ».

Vladimír Holan “Básně / Quelques poémes” (Romarin)

Leave a comment